Fantastiskt! Vilka möjligheter det har öppnat sig nu när man kan få allt översatt direkt på nätet. Från ett språk man inte ens kan säga mamma på kan man nu få textsjok av kolossalformat översatta på bara några sekunder. Det är bara ett fel, eller rättare sagt väldigt många fel. Från en portugisisk tidningsartikel på nätet stod det om en Oliveira som kom från Oliveirensis, vilket jag enkelt kunde lista ut på egen hand. Översättningen löd: Oliveira från Gamla Uppsala SK.
Från en chat på en annan sida hämtade jag följande översättning: "Aldrig hört talas om honom, varken bra eller dåligt.. varför, och hur kommer bara att göra "test", bara hoppas att Mr Ingenjör lyckas ögon för att se om det är värt, eller är mer ett slags "mars Ferreira."
Jaha?
För att hjälpa utländska läsare av svenska sidor har jag nu konstruerat ett översättningsprogram som är fel redan från början. Det vill säga att originaltexten är fel i förhoppning om att den ska översättas korrekt. Här är ett förslag om Linköpings FC:
Det Sverige andra bra lag Linköping CF heta före Kent Ylaget och medverka högsta liga alla svenskar men degradera till andra division som heta första. Lag ett innehålla stora mängder spelerskor med uppdragen i nationslag blå och gul. Värdefullt att se med större ögonen på är bollfångare Lindahl, bakåtsträvande Larsson och Rohlin, medlöparna Vinst och Islandsqvist, och framspringande Nationstream och Kosovo. Ävenså har förkortning CLF senaste säsong inneburit Daniela Pettersson från Brasilia (tillika tränare) och viss tid likaledes Cristiane av det samma härkomst. Med nationslagsdeltagare tankar på förvåning att inte guld resultera.
JÖRGEN AUER
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar